三日月 英語 フランス語

【ドイツ語:Vollmond(フォルモーント)】 三日月【英語:Crescent moon】 【中国語:月牙】 【イタリア語:Luna crescente(ルーナクレッシェンテ)】 【フランス語:Croissant(クロワッサン)】 【ポルトガル語:Crescente(クレッセンテ)】 【オランダ語:Halvemaan (ハルヴマーン)】 英語では十五夜を「the harvest moon(ザ ハーベスト ムーン)」といいます。秋分の頃の満月を指す言葉です。 「harvest(収穫)」ですから、秋の実りに感謝する日本の十五夜と同じような意味合いをもっているのは洋の東西をとわずといったところですね。 雨で十五夜お月様が見えなかった時は「the harvest moon in the rain」「the harvest moon on a rainy night」。 雨で見えない十五夜は「the harvest moon in the rain」 la nouvelle lune 新月le croissant de lune 三日月la pleine lune 満月la lune rousse 赤い月 ここで気になるのが、月は女性名詞なのに三日月になると「le croissant de lune」最初につくのは「le」で男性名詞になるのです。これが私にとって不思議なもののひとつです。三日月もひとつで同じ月なのに、三日月は男性名詞なのです。 ちなみに上弦の月、下弦の月という言葉を知っていますか。月が沈むときにどういう向きで沈むかによって判断します。欠けた月を弓に見立てて丸い方の反対が「弦」、丸い方が「弓」 … フランス語で『三日月』は何と言いますか?どなたか分かられる方、教えて下さい。 クロワッサン(Croissant)です。