神社 鈴 英語
鈴を鳴らします:Ring the shrine bell. 華道を英語で説明することができますか?草花を飾って観賞するというシンプルな芸術ですが、非常に奥深く、伝えるのが難しい日本文化の一つでもあります。この記事では、華道を英語で説明する上で役立つ表現をまとめましたので、ぜひ参考にしてください! 寺を英語で説明することができますか?ここでは、日本文化独特の建築物である寺を英語で説明する上で役立つ表現をまとめました。よりやさしく伝えるためのコツもありますので、外国人に紹介する際の知識の整理とあわせてご活用ください。 神社などでお参りするとき、太い綱の上部に鈴がついていてこの綱を引っ張って 拝むということがあります。 下に房のついた綱、このの名前を教え … <お参りの仕方について>Throw some coins into the wooden box called “saisen-bako” in front of the main hall.Ring the bell two or three times using the rope.Bow deeply twice, clap your hands twice, and pray. 箸を英語で説明することができますか?日本の食事には欠かせない食器ですので、基本的なことについて外国人にも紹介してあげましょう。この記事では、箸を英語で説明する上で使える表現や語句の意味などをまとめましたので、ぜひ参考にしてください! スポンサーリンク ここでは、神社についてよりやさしい英語で説明するためのコツをご紹介します。すでに出てきた英文の中からいくつか取り上げます。まず、Komainu are imaginary dog-like creatures placed at the gates of Shinto shrines and Buddhist temples.という文。後半に修飾語句が続いて長くなるため、次のように2つの文に分けます。Komainu are imaginary dog-like creatures.They are placed at the gates of Shinto shrines and Buddhist temples.単に2つに分けただけですが、・想像上の生き物という情報をもれなく伝えることができています。ちなみに、Shinto shrines → shrinesと簡略化してもOKです。 次に、Inari shrines are dedicated to Inari, which is the god of grain.という文。この文も後半で関係代名詞の非制限用法が使われていますので、この部分で分けます。Inari shrines are dedicated to Inari.Inari is the god of grain.これでOKです。 次に、You can see fox statues at Inari shrines because foxes are considered to be the messangers of the god Inari.という文。後半に because で始まる従属節が続きますので、この部分を独立させます。You can see fox statues at Inari shrines.That’s because foxes are considered to be the messangers of the god Inari.としてもよいですし、2つ目の文は次のようにすることもできます。People have considered that foxes are the messangers of the god Inari.consider を受動態で使うか能動態で使うかの違いですが、使いやすいほうを選択すればよいと思います。 次に、Japanese people visit shrines during the New Year to pray for happiness and good fortune in the coming year.という文。後半に to不定詞が続いて長くなっているため、この部分で分けます。Japanese people visit shrines during the New Year.And they pray for happiness and good fortune in the coming year.とすればOKです。 次に、Dazaifu Tenmangu and Kitano Tenmangu enshrine Sugawara no Michizane, the god of learning, and are popular with students preparing for exams.という文。同格表現が使われている上に長いので分けます。伝えたいことは・2つの神社では菅原道真が祀られていることです。Dazaifu Tenmangu and Kitano Tenmangu enshrine Sugawara no Michizane.He is known as the god of learning.Therefore, these shrines are popular with students preparing for exams.としてもよいですし、後半の2文はまとめてHe is known as the god of learning, so these shrines are popular with students preparing for exams.としてもよいでしょう。 そして、You often see some people jogging in shrines.という文。see ○○ ~ing で「○○が~しているところを見る」という意味です。文法的には SVOC の第5文型になります。この文では○○に当たるのが some people ですが、これを文の主語にしてSome people jog in shrines.としてもいいですね。ここで注意したいのはSome people are jogging in shrines.としないことです。be動詞+ing は現在進行形ですので、「今まさにジョギングをしている」様子を表してしまいます。日常的な習慣を表す場合は進行形ではなく現在形を使います。 以上ですが、いかがでしたでしょうか?基本は、長い文は分けることです。関係代名詞や従属節、to不定詞などがあれば、そこで一度区切ってから、後半を別の文として独立させるのがコツになります。ご自身でも工夫されてみてください!シェアするフォローする 神社を英語で説明することは外国人に日本の宗教を紹介することでもあります。観光スポットにもなる神社を英語で説明するために使える表現と、よりやさしく伝えるためのコツをまとめました。ぜひ基本的な知識の整理とともにご活用ください! 落語を英語で説明することができますか?長い歴史のある伝統芸能の一つですので、外国人にも紹介してあげたいですね。古くから続く日本の笑いの世界を彼らにも知ってもらいましょう。この記事では、落語を英語で説明する上で役立つ表現をまとめました。 しかし、外国からのお客さんを神社やお寺に連れていく機会があれば、正しく説明してあげられるとよいですよね。今日はこの参拝の作法を学びながら、5フレーズ英語で伝えてみましょう。 <補足> 神社について外国人により深く知ってもらうための英語表現をまとめました。神社には決まりごともありますので、英語で説明できるようになっておきたいものですね。You need to follow the rituals when you pray at a shrine.When you enter a shrine, you need to purify your hands and mouth before you worship.Japanese people visit shrines during the New Year to pray for happiness and good fortune in the coming year.Some shrines are listed as World Heritage sites.Dazaifu Tenmangu and Kitano Tenmangu enshrine Sugawara no Michizane, the god of learning, and are popular with students preparing for exams.Many shrines are surrounded by forests.You often see some people jogging in shrines.You can enjoy cherry blossom viewing in many shrines.You can enjoy bird-watching in many shrines.People often visit shrines for purposes other than religon.Some university students serve as shrine maiden during the New Year. - 特許庁 To provide a portable type campaniform bell for repelling bears that can be made to ring, when it is needed to, and kept silent, while needed not. 相撲を英語で説明することは、日本の国技を外国人に紹介することでもあります。ここでは、相撲を英語で説明する上で知っておきたい表現と、よりやさしく伝えるためのコツをまとめました。独特な言い回しも出てきますのでこの際に覚えておきましょう! 著者 : 藤永 丈司◆上智大学比較文化学部卒(現:国際教養学部)タップして詳しいプロフィールを見る 著者自身の受験英語への疑問や登校拒否といった苦い体験や、10年以上にわたる海外生活から、外国人の英語習得の早さと相対する日本人の遅さの違いを同時に徹底的に解読・研究を繰り返すことで、日本人へ「英語回路」を植え付ける仕組みを解明。◆活動 - 芸能人 への個別指導、英会話・ TOEIC講座、企業研修、小学生を中心に 各地でボランティア英語指導など。2016年に甚大な被害をもたらした「熊本地震」への復興活動の一環として、『マイスキ英語(代表:藤永丈司)』は、同年7月より、Jリーグ所属のロアッソ熊本のスポンサーカンパニーとして協賛しております。日本文化を説明する時にも「神社」の英語表現は欠かせないものです。また、「寺」との違いを知っていますか?『それと、神社での参拝の仕方も外国人に紹介する時があるかもしれません。目次:「神社」を表現する場合には、「shrine」という英語を使います。複数形は「shrines」となります。また、「shinto shrine」が日本の神社に近い表現です。しかし、どちらでも通じます。「神社」で使う英語の基礎表現も是非マスターしましょう。※「おみくじ」の英語ですが、「paper fortune」でも構いません。また、「draw a fortune(くじを引く)」や「throw a small offering(money) into an offertory box/give a small offering(賽銭をする)」などの表現も押さえておくといいでしょう。その他に「神主(shito priest)」や「宮司(shinto shrine guardian)」、「神社の境内(shrine precincts)」などもあります。神社とお祭りは密接な関係があり、お祭りの英語表現にも触れておくことで外国人に紹介する時に役立つかもしれません。『神社ではお参りの仕方が後述する寺とは違いますね。寺では拍手はせずに手を合わせるだけですが、神社では「二拝二拍手一拝」という方法があります。英語では次の通りに説明するといいでしょう。※「bow(バウ」はお辞儀をする、「clap(クラップ)」は手をたたく、「pray(プレイ)」は祈る・祈祷するという動詞です。また、参拝前に身を清めることも外国人に伝えた方がいいでしょう。※「purify(ピュリファイ)」は「清くする」、「make a prayer」はお参りするの英語です。神社でのお参りの方法を順番通りに相手に伝えるとなると下記の順序で言うのがいいでしょう。日本には色んなご利益がある神社が数多くあります。縁結び、学業、などなど数えきれません。ご利益は英語で「divine favor(ディヴァイン・フェイヴァ―)」といますが、「この神社は~のご利益で有名です」など、外国人に紹介するケースがあります。そのような場合は、分かりやすい英語で、「This shrine is famous for ~.」や「(It is said that)You can have a good luck for ~ at the shrine.」などでいいでしょう。また最近は神社などがパワースポットとして有名になっていますが、その場合は「sacred place」、または「spiritual place」と表現しましょう。「寺」は英語で、「temple」と言います。キリスト教の寺にあたるのが、「Church(チャーチ)」となります。外国人に説明する時にも、この違いや英語の表現は必要になりますね。神社の神様は「God」ではなく「deity(デイティー)」または「Shinto deity」という表現が適切です。海外からの観光客や、あなたが海外に行った時に、日本に興味がある外国人から英語での説明を求めらることもあるかもしれません。他の英語の単語を覚える時も同様ですが、それだけを覚えるのではなく、他に関連した英語も一緒にマスターすると、英語の語彙力がドンドンUPしていきますね。ここでは是非、「神社」と「寺」を同時に習得しましょう。突然ですが問題です!「この英語で通じる?」これって本当に通じるのか...? もっと他の良い言い方はあるのか?マイスキ英語にアップされている記事は◆上智大学比較文化学部卒(現:国際教養学部)◆初受験でTOEIC990(満点)、英検1級、小学校英語指導者資格◆ニンテンドー3DS TOEIC「超速」プログラム・スペシャルアドバイザー著者自身の受験英語への疑問や登校拒否といった苦い体験や、10年以上にわたる海外生活から、外国人の英語習得の早さと相対する日本人の遅さの違いを同時に徹底的に解読・研究を繰り返すことで、日本人へ「英語回路」を植え付ける仕組みを解明。◆活動ー芸能人 への個別指導、英会話・ TOEIC講座、企業研修、小学生を中心に 各地でボランティア英語指導など。2016年に甚大な被害をもたらした「熊本地震」への復興活動の一環として、『マイスキ英語(代表:藤永丈司)』は、同年7月より、Jリーグ所属のロアッソ熊本のスポンサーカンパニーとして協賛しております。FacebookでシェアするTwitterでシェアするはてブでブクマするPocketで後で読むLINEで友達に送る「この英語で通じる?」これって本当に通じるのか...? もっと他の言い方はあるのかな?著者自身の受験英語への疑問や登校拒否といった苦い体験や、10年以上にわたる海外生活から、外国人の英語習得の早さと相対する日本人の遅さの違いを同時に徹底的に解読・研究を繰り返すことで、日本人へ「英語回路」を植え付ける仕組みを解明。◆活動 - 芸能人 への個別指導、英会話・ TOEIC講座、企業研修、小学生を中心に 各地でボランティア英語指導など。2016年に甚大な被害をもたらした「熊本地震」への復興活動の一環として、『マイスキ英語(代表:藤永丈司)』は、同年7月より、Jリーグ所属のロアッソ熊本のスポンサーカンパニーとして協賛しております。 ターンオーバー INC 英語事業部「この英語で通じる?」これって本当に通じるのか...? もっと他の言い方はあるのかな? © Copyright 2020 マイスキ英語.