日本人が 英語 アメリカ人が日本語
日本人にとって日本語の次に馴染みのある言語、それが英語である。義務教育に英語は組み込まれているし、今や英語が話せる日本人も決して珍しくはない。ただ、実際によく … アメリカ人が発音しにくい日本語. 日本人にとって日本語の次に馴染みのある言語、それが英語である。義務教育に英語は組み込まれているし、今や英語が話せる日本人も決して珍しくはない。ただ、実際によくよく考えてみると「ん……なんて言うんだろう?」という英語も、一般的にはまだまだ多い。つい先日のこと。「彼はチリアンだから……」というフレーズを耳にして一瞬固まった。ち……ちりあん? 実は「Japan」には「ese」が付いて『Japanese』となる。「America」には「n」が付いて『American』となる。語尾に何かしらの法則があるのかと思い調べてみたが、どうやら日本のように、語尾に「人(じん)」を付ければいいというものではないらしい。中には複数の呼び方があるものもあったぞ。なので、もしかしたら他の言い方もあるかもしれないので、参考程度に眺めていただけたら幸いだ。アイスランド人:アイスランダー【Icelander】インド人:インディアン【Indian】ガーナ人:ガーナイアン【Ghanaian】サモア人:サモアン【Samoan】中国人:チャイニーズ【Chinese】ノルウェー人:ノルウィージャン【Norwegian】ブラジル人:ブラジリアン【Brazilian】マレーシア人:マレーシアン【Malaysian】Report:© 昨日のニュースをいち早くお届けしたい 日本で作られた英語風の日本語である和製英語。私たち日本人が日常よく使う和製英語ですが、英語圏の外国人と話をするときには注意しなくてはなりません。なかには、「え?これも和製英語だったの?」と驚いてしまうものもいくつかあります。ネイティブスピーカーの外国人たちは、しばしば私たちの話すカタカタ英語に混乱してしまうようです。そこで今回は、日本人が話す和製英語を聞いたとき、外国人は何をイメージするのか?探ってみようと思います。英語本来の意味とは違う日本人がよく使う和製英語を10紹介します。  暑い夏の日に、「アイスが食べたーい!(I want to eat an ice!)」と言ったら、外国人はあなたのためにコンビニで氷を買って来るかもしれません。外国人相手と話すときには、「アイス“クリーム”」までちゃんと付けて言いましょう。外国人に「素敵なパンツですね!(I like your pants)」と言われても驚かないでくださいね。あなたの履いているズボンを褒められただけです。日本語のパンツは英語で男女を問わず「underwear」と言います。アメリカでは女性用・女児用のものを特に「panties」とも呼びます。日本では1970年代までは女性の下着を指す言葉として「パンティー」が一般的でしたが、1980年代後半ぐらいから男女・年齢の区別なく使われる「パンツ」が広く用いられるようになりました。昔の方が英語の呼び方としては正しかったというのは意外ですね。英語で Smart(スマート)と言うと、「頭のいい、賢い、賢明な」という意味になります。外見的なことではなく、内面的な性格のことを指します。痩せててスタイルの良い外国人に、「You are smart!」と言っても意味が通じません。正しく相手に伝えたいときは、このような単語を使ってみましょう↓。試験のとき、隠し持ったメモや他人の答案を見るなどして答案を作成する不正行為を指す「カンニング」。その語源となったのは英語の”cunning”は、「ずる賢い」という意味になります。正しくはCheating(チーティング)と言います。英語でスナックと言うと、外国人はスナック菓子のことを連想します。「スナックに行こう!」と誘われた外国人は、スナック菓子を食べる所に連れて行かれると想像するかもしれません。スナックバーは事前に説明してあげましょう。SNACK in japan is a “social bar” where people go and hang out and hit on each otherとか、SNACK in japan is a kind of hostess bar, an alcohol-serving bar that employs female staffと説明するといいでしょう。外国人がサービスと言う言葉を聞くと、レストランでウェイターがする給仕を連想するそうです。しかし日本語のサービスの意味はとても広く、相手のために気を配って尽くすことを全て“サービス”と呼びます。「家庭サービス」や「サービス精神」などを英語に訳すときは“Service”という単語をそのまま使わないように注意しましょう。また品物を売るとき、客の便宜を図ったり値引きや景品をつけたりすることも「サービス」と言いますが、これは英語では Free, Freebie(フリー、フリービー)と言うそうです。外国人のお客さんに「お姉ちゃん綺麗だから少しサービスしておくね」と言っても、残念ながら相手には伝わらないようです。日本では食べ放題のビュッフェを意味するバイキング。外国人に「今日バイキングに行ってみない?」と誘ってみても、何のことを言っているのかさっぱりわかってくれません。外国人がバイキングと聞くと、中世ヨーロッパの歴史に大きな影響を残したスカンディナヴィアの武装船団(海賊) をイメージするそうです。「そうか!スカンディナヴィア料理を食べに行くんだな!」と勘違いする外国人もいるでしょう。ちなみに日本の「バイキング」事始めは帝国ホテルですが、なぜバイキングと呼ばれるようになったのか、名前の由来は殆ど知られていないそうです。外国人に「あなたってナイーブね!」と言うと、大抵の人があまり嬉しく思わないでしょう。 日本語でのナイーブは、「繊細」、「純粋」で傷つきやすい、あるいは、素直で飾り気がない様子を意味するポジティブな言葉ですが、英語ではとかくネガティブな意味になってしまいます。英語でのNaiveは、「(若いために)世間知らずの、だまされやすい、うぶな」という意味です。だから外国人は「ナイーブ」と言われると、馬鹿にされたような気持ちになり、腹を立ててしまうかもしれません。このような英語と日本語では微妙に意味が違い、英語の意味ではネガティブになってしまう言葉には注意しましょう。 「私はマンションに住んでいます」と外国人に言うと、かなり羨ましがられるかもしれません。英語でのマンションとは、大きくて立派な家を指します。ディズニーランドに「ホーンテッドマンション」というものがありますが、ちょうどそのアトラクションのような建物が英語でいうマンションにあたります。日本語では“お屋敷”という言い方が一番近いかもしれません。「暑いからクーラーつけて!」と外国人に言っても、不思議な顔をされるかもしれません。 英語でクーラーとは、「クーラーボックス」のことを意味します。クーラーは「エアコン」、「冷房」、「クーラー」のように様々な呼び方があり、人によってその呼び方も様々です。外国人にとってはとっても厄介な代物だそうです。 まぁ、和製英語はすでに日本語なわけでさすがにひねくれすぎだろ英語力無い奴って妙に自己正当化に必死でねラテン語からの影響も受けているんでしょうけど、英語は古代のドイツ語から分岐してできた言語です。アメリカ人は「i」をアイと発音し「a」をエイと発音する。しかし何故「東京」が「トキオ」、「京都」が「キヨト」、「リュウ」が「ラユー」になってしまうんだろうこれらは外来語と呼ばれるれっきとした日本語です。さすがにクーラーは死語でしょう50代以上同士の会話だと死語でもなかったりする別に死語じゃねーだろ。イギリス英語では日本語と同じで穿く下着をパンツと言うそうです。パンツは普通にボトムスとしてのパンツで通じるよ。でもそれってアメリカなんじゃないんですか?下着をパンツと呼ぶことは和製英語ではありません。オックスフォード現代英英辞典によると。となっています。knickersというのは女性用の下着パンティーのことです。サービスには他にも礼拝や軍務につく官公庁で働くといった意味もあります。和製英語は日本人同士で使う分には別にいいと思うが、別に日本国内なら向こうも日本語ではそういう使い方すんのかとしか思わんでしょ日本人が、漢字のフリをして、本来中国語に存在しなかった “漢字もどき” をでっちあげても それは「和製漢字」とは呼ばれずに「国字」とよばれます。またもともと漢字としては存在しても中国語としてみた場合には間違った使い方をしているような単語も、それが日本語として用いられる限りは、「和製中国語」だの「間違ってる」などと一々いいませんし、おなじような考えれば、日本語がでっちあげた “英語もどき” だって、日本人が現状の日本語の一部として日本人同士の意思疎通のために使っている限りは「和製英語」というよりも「国語」(日本人作の漢字もどきを「国字」と呼ぶのと同じ意味での「国」です) だと思います。ただ単に、英語を学習する日本語話者や日本語を学習する英語話者が、英語と日本の「国語」をきちんと区別するように気をつければいいだけのことですね (中国語を勉強する日本語話者や日本語を勉強する中国語話者が 日本語と中国語をきちんと区別して勉強するのと同じように)ミシンはドイツ語だかオランダごの 機械の意味のマシーネだかミシーンだかがなまったものや とききました(^u^上の例の和製英語にはかなり違和感を感じますね。 英語で”Hentai” って何のことかわかりますか?ビュッフェはフランス語 pantsもsmartも、イギリス、スコットランド、ウェールズ、北アイルランド、アイルランド、オーストラリア、ニュージーランド、南アフリカでは日本と同じように、pants=下着、smart=外見がオシャレ、キマってるという意味で使います。和製英語ではありません。任天堂ゲームキューブソフト「ルイージマンション」も、タイトルがマンションなのに物語の舞台は巨大な屋敷である事に疑問を持っていたが、この記事を見て解決した。