Dress code 例文
opportunity(オポチュニティー)とchance(チャンス)は…= He always wears strange clothes.警察は、人々に対して観光客のような服を着ないように、さもないとスリにターゲットにされるかもしれないと警告している。dressには食べ物の下ごしらえをするといった意味もあります。語源としては服のドレスよりもこの意味のほうが古く、14世紀のフランス語で「guide、control」などを意味したそうです。quarter(クォーター)は4分の1を指す言葉で、この考えをベースに…アメリカで卒業式に卒業生が着用するのはgownですが、裁判官が着ているのはrobeが一般的だったり、同じ形でも呼び方が違っていたりで、少しややこしいです。She wore a blueish green dress.She had a cute dress at the picnic.put onやwearを使ったほうが自然な感じの英文になりますが、dressでも間違いではありません。以下のように使います。✕ I am dressing a pair of jeans.She dresses her dogs in little sweaters.She bought an expensive gown for the award ceremony.I dressed my children for school.dress asの例文とともにニュアンスの違いを確認してください。◎ The boxer entered the ring in a red robe.dress asは他の何かのふりをするための衣装を着ることで、「〜の格好をする」を意味します。△ The boxer entered the ring in a red gown.She dressed the turkey with honey and pineapple.△ She dressed in a red sweater this morning.dressを使って自分自身が服を着ることを意味することは可能です。その場合は以下の形になります。このあたりの不思議な使い方は元は「整える」であり住所などの「address(アドレス)」もad + dressで近い言葉だといえます。以下は少し注意が必要です。「sun dress」のような言葉もあるのでピクニックにdressを着ていくのは普通にありえますが、gownをピクニックに着るのは白雪姫とかでなければ状況的にあり得ないです。She had a cute gown at the picnic.彼女は医者の格好をしていたので、私は間違えて彼女に助けを求めた。She was dressed as a doctor, so I mistakenly asked her for help.dress likeになると、「〜のような服を着る」の意味になります。I dressed up as Edward Scissorhands for Halloween.He dressed as a superhero for Halloween.そもそも彼らは観光客なので観光客のふりをして観光客の格好をすることはできないため不可能な表現です。もし自分自身に対してdressを使う場合は「be dressed in」などのパターンがあります。「ドレスアップする、おしゃれする、着飾る」といった意味で使われます。She put on a red sweater this morning.She wears a pink nightgown to sleep.She was dressed in a red shirt.しかし省略すると「dress(oneself)」となり服を着せると服を着るが同じに見えてしまう点は注意が必要です。文脈から状況が明らかな場合には省略されることも多いです。dressは動詞では「服を着る、服を着せる」といった意味がありますが、asを伴う場合とlikeを伴う場合のニュアンスの違いを見ていきます。△ I dress myself in a suit for work.しかし、寝るときに着るのはナイトガウンです。ナイトガウンは別にスカートは広がっていません。このあたり形状で名前をわけているのではない感じがします。The nurse dressed the bullet wound with a bandage.カタカナと大きく違うのは、普通にdressを動詞で使うと「(誰かに)服を着せる」の意味になるので、誰に着せたのか(目的語)を指定する必要があります。She bought an expensive dress for the award ceremony.彼女は医者のような服を着ていたので、私は間違えて彼女に助けを求めた。医者のような服を着ていたけれども、医者であるかのようなふりをしていたわけではありません。She selected a dress for her wedding.She was arrested for dressing as a police officer.突き詰めて簡単にいえば「整える」のような意味になっており、そこから下ごしらえの使われ方がされています。服装のドレスも正装という意味では整っています。基本的にはdressは「誰かに服を着せる」の意味であって、自分が着ている場合には「dress oneself」の形か「be dressed in」にするのが基本です。カタカナで「ガウン」といえばボクサーやプロレスラーが着ているものをイメージするかもしれません。あれは英語ではrobe(ローブ)とされています。ただし、gownと呼べないこともないです。× Police warn people not to dress as tourists or pickpockets might target them.artificialは「人工の」で最近は特にartificial in…カタカナの意味に近い「ドレス」としての使い方ももちろんあります。普通の服ではなく、きらびやかなパーティーなどに着るドレスです。ただし、けっこう広範囲を指せて上の写真の右側のような「sun dress」のようなピクニックに行けるようなドレスもあります。The staff at that restaurant enforce a strict dress code.自分自身が着ている服、主語の人が着ている服について語るときは、put onやwearを使う方がより一般的です。ドレスアップは動詞で使う場合には、強調するような意味で用いられます。では、どこまで飾ったらupになるのか? といったルールはありません。Police warn people not to dress like tourists or pickpockets might target them.英語でgown(ガウン)といえば、おとぎ話でお姫様が舞踏会で着ているような、写真左側のスカートが広がったタイプです。以下のように置き換えても基本的に問題ありません。gownで書けばだいたい形状が想像できます。I cut myself on a piece of steel, but luckily my brother could dress the wound.My daughter was playing dress-up with her friends.He always dresses (himself) in strange clothes.したがって「wedding gown」も「wedding dress」もどちらも存在しています。dress oneselfの省略した形がたまに見られます。このように書かれると混乱しやすい要素になります。dress(ドレス)はそれも含めて広い範囲を指せる大カテゴリーで、パーティーやちょっとした場に行く時に着る華やかな服装全般です。dressは名詞ではカタカナと同じ「ドレス」を意味しますが、動詞では普通に使うと「~に衣服を着せる」を表し、たいてい誰に着せるのか指定しなければなりません。医者であるかのようなふりをしたくて意図的に医者の格好をしていたという意味になります。また上着や全身だけではなく、ジーンズや靴、メガネなどにもdressは使えます。She is dressed in designer sunglasses.名詞で使った場合には「dress-up」となり、これは子どもなどがやるコスプレのようなものを指します。これは動詞でもこの意味になる場合があります。She was dressed like a doctor, so I mistakenly asked her for help.英語のrouteはカタカナの「ルート」と同じ意味で「道、道筋、経路」と…どの言葉もスペルが似ていて「保証する」みたいな意味もかぶっているので非…dressという英単語そのものを整理してみました。意外な意味では怪我の手当てや、料理の下ごしらえがあります。gown(ガウン)はdress(ドレス)に含まれるので、上の写真は左右共に「blue dress」と呼ぶのは問題ないです。しかし、「blue gown」と呼べるのは左側です。dress codeは服装の規定・規範みたいなもので高いレストランやカジノなどでも設定されているケースがあります。サンダルやジーパンがダメといったルールです。この場合、男性はドレスを着ていませんがdress codeです。He is dressing up to go out tonight.dressは普段着、日常のなにも代わり映えしない服に対しても用いることはできますが、やはりきらびやかな服や普段着でないものを表す状況に使われやすい傾向は確かにあります。「身体の部分 to 身体の部分」で表現できるものがいくつか登場したので…